A towering new rocket has taken flight, carrying what could be the first commercial lander to touch down on the moon — and the first lunar landing mission to launch from the United States since 1972.
Eine riesige neue Rakete ist in die Luft geflogen und könnte das erste kommerzielle Landegerät sein, das auf dem Mond landet – und die erste Mondlandemission seit 1972, die von den Vereinigten Staaten aus gestartet wurde.
The Vulcan Centaur rocket, a never-before-flown model developed by United Launch Alliance, a joint venture by Boeing and Lockheed Martin, roared to life at Cape Canaveral Space Force Station in Florida at 2:18 a.m. ET Monday. The launch vehicle is blaring toward space, expending its fuel as it attempts to rip away from Earth’s gravity and send the lunar lander, called Peregrine, tucked inside on its way to the moon.
Die Vulcan Centaur-Rakete, ein noch nie zuvor geflogenes Modell der United Launch Alliance, einem Joint Venture von Boeing und Lockheed Martin, erwachte am Montag um 2:18 Uhr ET auf der Cape Canaveral Space Force Station in Florida zum Leben. Die Trägerrakete rast in Richtung Weltraum und verbraucht ihren Treibstoff, während sie versucht, sich von der Schwerkraft der Erde zu lösen und den darin versteckten Mondlander namens Peregrine auf den Weg zum Mond zu schicken.
At around 3 a.m. ET, the Peregrine spacecraft is expected to separate from the rocket and begin its slow journey to the lunar surface. If all goes according to plan, the lander could touch down on the moon on February 23.
Es wird erwartet, dass sich die Raumsonde Peregrine gegen 3 Uhr morgens ET von der Rakete trennt und ihre langsame Reise zur Mondoberfläche beginnt. Wenn alles nach Plan verläuft, könnte die Landeeinheit am 23. Februar auf dem Mond landen.
What’s on board
Pittsburgh-based company Astrobotic Technology developed the Peregrine lander — named after the falcon that is the fastest-flying bird in the world — under a contract with NASA.
Was ist an Bord? Das in Pittsburgh ansässige Unternehmen Astrobotic Technology hat im Rahmen eines Vertrags mit der NASA den Peregrine-Lander entwickelt – benannt nach dem Falken, der der am schnellsten fliegende Vogel der Welt ist.
The space agency paid Astrobotic $108 million to develop Peregrine and fly NASA’s science experiments to the lunar surface.
Die Raumfahrtbehörde zahlte Astrobotic 108 Millionen US-Dollar für die Entwicklung von Peregrine und den Flug der wissenschaftlichen Experimente der NASA zur Mondoberfläche.
But the space agency is just one customer among many for this mission.
Doch die Raumfahrtbehörde ist nur ein Kunde unter vielen für diese Mission.
Of the 20 payloads that Peregrine will carry to the moon, five are NASA science instruments. The other 15 come from a range of customers.
Von den 20 Nutzlasten, die Peregrine zum Mond transportieren wird, sind fünf wissenschaftliche Instrumente der NASA. Die anderen 15 stammen von verschiedenen Kunden.
Some are additional science payloads from nations such as Mexico, while others include a robotics experiment from a private UK-based company and trinkets or mementos that the German shipping company DHL put together.
Bei einigen handelt es sich um zusätzliche wissenschaftliche Nutzlasten aus Ländern wie Mexiko, bei anderen handelt es sich um ein Robotikexperiment eines privaten britischen Unternehmens sowie um Schmuckstücke oder Erinnerungsstücke, die von der deutschen Reederei DHL zusammengestellt wurden.
Peregrine is also carrying human remains on behalf of two commercial space burial companies — Elysium Space and Celestis — a move that’s sparked opposition from Navajo Nation, the largest group of Native Americans in the United States. The group contends that allowing the remains to touch down on the lunar surface would be an affront to many Indigenous cultures, which regard the moon as sacred. Celestis offers to carry ashes to the moon for prices starting at more than $10,000, according to the company’s website.
Peregrine transportiert auch menschliche Überreste im Auftrag zweier kommerzieller Weltraumbestattungsunternehmen – Elysium Space und Celestis – ein Schritt, der bei der Navajo Nation, der größten Gruppe amerikanischer Ureinwohner in den Vereinigten Staaten, Widerstand hervorgerufen hat. Die Gruppe behauptet, dass es ein Affront gegen viele indigene Kulturen wäre, die den Mond als heilig betrachten, wenn man die Überreste auf der Mondoberfläche landen ließe. Laut der Website des Unternehmens bietet Celestis an, Asche zum Mond zu Preisen ab mehr als 10.000 US-Dollar zu transportieren.
The five NASA-sponsored experiments include two instruments to monitor the radiation environment, “helping us better prepare to send crewed missions back to the moon,” said Paul Niles, NASA’s project scientist for the Commercial Lunar Payload Services program, the arm of NASA that provided funding for Peregrine, during a Thursday news briefing. Other instruments will analyze the makeup of the lunar soil, looking for water and hydroxyl molecules. NASA will also study the moon’s super-thin atmosphere.
Zu den fünf von der NASA gesponserten Experimenten gehören zwei Instrumente zur Überwachung der Strahlungsumgebung, „die uns helfen, uns besser darauf vorzubereiten, bemannte Missionen zurück zum Mond zu schicken“, sagte Paul Niles, Projektwissenschaftler der NASA für das Commercial Lunar Payload Services-Programm, den Zweig der NASA stellte während einer Pressekonferenz am Donnerstag Mittel für Peregrine bereit. Andere Instrumente analysieren die Zusammensetzung des Mondbodens und suchen nach Wasser- und Hydroxylmolekülen. Die NASA wird auch die superdünne Atmosphäre des Mondes untersuchen.
Once on the moon’s surface, Peregrine is expected to operate for up to 10 days before its landing site is plunged into darkness — making it too cold to go on.
Sobald Peregrine auf der Mondoberfläche angekommen ist, wird es voraussichtlich bis zu zehn Tage lang operieren, bevor sein Landeplatz in Dunkelheit getaucht wird und es zu kalt wird, um weiterzumachen.
Also on board the Vulcan Centaur rocket, packed separately from the Peregrine lander, is another payload from the space burial company Celestis.
An Bord der Vulcan-Centaur-Rakete befindet sich, getrennt vom Peregrine-Lander verpackt, eine weitere Nutzlast des Weltraumbestattungsunternehmens Celestis.
The object, on a mission dubbed the Enterprise Flight, contains 265 capsules with human remains as well as DNA samples from former US presidents John F. Kennedy, George Washington and Dwight Eisenhower.
Das Objekt auf einer Mission namens Enterprise Flight enthält 265 Kapseln mit menschlichen Überresten sowie DNA-Proben der ehemaligen US-Präsidenten John F. Kennedy, George Washington und Dwight Eisenhower.
The remains also include “the creator and several cast members of the original Star Trek television series, as well as an Apollo-era astronaut, together with people from all walks of life, interests, and vocations,” according to the company’s website.
Zu den sterblichen Überresten gehören auch „der Schöpfer und mehrere Darsteller der ursprünglichen Fernsehserie „Star Trek“ sowie ein Astronaut aus der Apollo-Ära sowie Menschen aus allen Lebensbereichen, Interessen und Berufen“, heißt es auf der Website des Unternehmens.
The Apollo astronaut whose remains are aboard the Enterprise Flight is Philip Chapman, who was selected for the astronaut corps in 1967 but never flew to space. He died in 2021.
Der Apollo-Astronaut, dessen Überreste sich an Bord des Enterprise-Fluges befinden, ist Philip Chapman, der 1967 für das Astronautenkorps ausgewählt wurde, aber nie ins All flog. Er starb im Jahr 2021.
A new rocket
The excitement of an impending lunar landing attempt aside, the launch of ULA’s Vulcan Centaur rocket was an event in its own right.
Eine neue Rakete Abgesehen von der Aufregung über einen bevorstehenden Mondlandeversuch war der Start der Vulcan Centaur-Rakete der ULA ein Ereignis für sich.
The rocket is one of the most highly anticipated new vehicles to take flight in years. If the rocket’s mission is successful, it could be a game-changer for ULA and the broader launch industry.
Die Rakete ist eines der am meisten erwarteten neuen Fluggeräte seit Jahren. Wenn die Mission der Rakete erfolgreich ist, könnte sie für ULA und die gesamte Trägerraketenindustrie von entscheidender Bedeutung sein.
ULA was formed in 2006 in response to the US military’s need to keep both Boeing’s Delta and Lockheed Martin’s Atlas rockets operational. But the launch industry looks far different today than it did nearly two decades ago, and in the meantime SpaceX has emerged as a dominant force that undercuts ULA on price.
ULA wurde 2006 als Reaktion auf die Notwendigkeit des US-Militärs gegründet, sowohl die Delta-Raketen von Boeing als auch die Atlas-Raketen von Lockheed Martin einsatzbereit zu halten. Aber die Trägerraketenindustrie sieht heute ganz anders aus als vor fast zwei Jahrzehnten, und in der Zwischenzeit hat sich SpaceX zu einer dominanten Kraft entwickelt, die ULA preislich unterbietet.
ULA and its CEO, Tory Bruno, envision Vulcan Centaur will replace its Atlas and Delta rockets. Vulcan Centaur already has about 70 missions lined up, according to Bruno.
ULA und ihr CEO Tory Bruno gehen davon aus, dass Vulcan Centaur seine Atlas- und Delta-Raketen ersetzen wird. Laut Bruno sind für Vulcan Centaur bereits etwa 70 Missionen geplant.
ULA has a pristine launch record with practically no failed missions. Vulcan Centaur builds on the success of ULA’s Atlas rockets by using essentially the same upper stage — the portion of the rocket that powers a spacecraft to orbital speeds after the initial liftoff.
ULA hat eine makellose Startbilanz mit praktisch keinen fehlgeschlagenen Missionen. Vulcan Centaur baut auf dem Erfolg der Atlas-Raketen der ULA auf, indem es im Wesentlichen die gleiche Oberstufe verwendet – den Teil der Rakete, der ein Raumschiff nach dem ersten Start auf Umlaufgeschwindigkeit bringt.
But a major change was made to the rocket’s first stage, the bottom portion that gives it the initial burst of power off the launchpad.
An der ersten Stufe der Rakete, dem unteren Teil, der ihr von der Startrampe aus den ersten Energiestoß verleiht, wurde jedoch eine wesentliche Änderung vorgenommen.
Vulcan Centaur was propelled by two side boosters as well as two US-made rocket engines — which the Jeff Bezos-funded company Blue Origin developed — at the base of its first-stage booster, replacing Russian-made engines that powered the Atlas rockets. ULA’s reliance on Russian engines became politically unpopular as tensions between the United States and Russia have grown in recent years.
Vulcan Centaur wurde von zwei seitlichen Boostern sowie zwei in den USA hergestellten Raketentriebwerken angetrieben – die das von Jeff Bezos finanzierte Unternehmen Blue Origin entwickelt hatte – an der Basis seines Boosters der ersten Stufe und ersetzte in Russland hergestellte Triebwerke, die die Atlas-Raketen antrieben. Die Abhängigkeit der ULA von russischen Triebwerken wurde politisch unpopulär, da die Spannungen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland in den letzten Jahren zugenommen hatten.
Vulcan Centaur’s debut was already years overdue, though it’s common in the aerospace industry for companies to blow past deadlines.
Das Debüt von Vulcan Centaur war bereits Jahre überfällig, obwohl es in der Luft- und Raumfahrtindustrie üblich ist, dass Unternehmen Fristen überschreiten.
ULA encountered lengthy delays awaiting Blue Origin’s new engines. And a Vulcan Centaur upper stage was inadvertently destroyed on a test stand last year.
Bei ULA kam es beim Warten auf die neuen Engines von Blue Origin zu langen Verzögerungen. Und eine Oberstufe des Vulcan Centaur wurde letztes Jahr auf einem Prüfstand versehentlich zerstört.
Despite those setbacks, Bruno said in November that development of Vulcan Centaur has been one of the “more orderly and well-executed development programs that I’ve worked on in my very long career in the aerospace industry.”
Trotz dieser Rückschläge sagte Bruno im November, dass die Entwicklung von Vulcan Centaur eines der „geordneteren und besser durchgeführten Entwicklungsprogramme war, an denen ich in meiner sehr langen Karriere in der Luft- und Raumfahrtindustrie gearbeitet habe“.
In the moments after liftoff, the rocket appeared to be operating as intended.
In den Augenblicken nach dem Start schien die Rakete wie vorgesehen zu funktionieren.