A towering new rocket has taken flight, carrying what could be the first commercial lander to touch down on the moon — and the first lunar landing mission to launch from the United States since 1972.
Une nouvelle fusée imposante a pris son envol, transportant ce qui pourrait être le premier atterrisseur commercial à atterrir sur la Lune – et la première mission d'alunissage lancée depuis les États-Unis depuis 1972.
The Vulcan Centaur rocket, a never-before-flown model developed by United Launch Alliance, a joint venture by Boeing and Lockheed Martin, roared to life at Cape Canaveral Space Force Station in Florida at 2:18 a.m. ET Monday. The launch vehicle is blaring toward space, expending its fuel as it attempts to rip away from Earth’s gravity and send the lunar lander, called Peregrine, tucked inside on its way to the moon.
La fusée Vulcan Centaur, un modèle inédit développé par United Launch Alliance, une coentreprise de Boeing et Lockheed Martin, a pris vie à la station spatiale de Cap Canaveral en Floride à 2 h 18 HE lundi. Le lanceur se dirige vers l’espace, dépensant son carburant alors qu’il tente de s’éloigner de la gravité terrestre et d’envoyer l’atterrisseur lunaire, appelé Peregrine, caché à l’intérieur en route vers la lune.
At around 3 a.m. ET, the Peregrine spacecraft is expected to separate from the rocket and begin its slow journey to the lunar surface. If all goes according to plan, the lander could touch down on the moon on February 23.
Vers 3 heures du matin HE, le vaisseau spatial Peregrine devrait se séparer de la fusée et commencer son lent voyage vers la surface lunaire. Si tout se passe comme prévu, l’atterrisseur pourrait atterrir sur la Lune le 23 février.
What’s on board
Pittsburgh-based company Astrobotic Technology developed the Peregrine lander — named after the falcon that is the fastest-flying bird in the world — under a contract with NASA.
Ce qu'il y a à bord, la société Astrobotic Technology, basée à Pittsburgh, a développé l'atterrisseur Peregrine – du nom du faucon qui est l'oiseau qui vole le plus rapidement au monde – dans le cadre d'un contrat avec la NASA.
The space agency paid Astrobotic $108 million to develop Peregrine and fly NASA’s science experiments to the lunar surface.
L’agence spatiale a payé 108 millions de dollars à Astrobotic pour développer Peregrine et faire voler les expériences scientifiques de la NASA sur la surface lunaire.
But the space agency is just one customer among many for this mission.
Mais l’agence spatiale n’est qu’un client parmi tant d’autres pour cette mission.
Of the 20 payloads that Peregrine will carry to the moon, five are NASA science instruments. The other 15 come from a range of customers.
Sur les 20 charges utiles que Peregrine transportera vers la Lune, cinq sont des instruments scientifiques de la NASA. Les 15 autres proviennent d’une gamme de clients.
Some are additional science payloads from nations such as Mexico, while others include a robotics experiment from a private UK-based company and trinkets or mementos that the German shipping company DHL put together.
Certaines sont des charges utiles scientifiques supplémentaires provenant de pays comme le Mexique, tandis que d'autres incluent une expérience robotique réalisée par une société privée basée au Royaume-Uni et des bibelots ou des souvenirs rassemblés par la compagnie maritime allemande DHL.
Peregrine is also carrying human remains on behalf of two commercial space burial companies — Elysium Space and Celestis — a move that’s sparked opposition from Navajo Nation, the largest group of Native Americans in the United States. The group contends that allowing the remains to touch down on the lunar surface would be an affront to many Indigenous cultures, which regard the moon as sacred. Celestis offers to carry ashes to the moon for prices starting at more than $10,000, according to the company’s website.
Peregrine transporte également des restes humains pour le compte de deux sociétés commerciales d'inhumation spatiale – Elysium Space et Celestis – une décision qui a suscité l'opposition de la nation Navajo, le plus grand groupe d'Amérindiens des États-Unis. Le groupe affirme que permettre aux restes de se poser sur la surface lunaire serait un affront à de nombreuses cultures autochtones, qui considèrent la lune comme sacrée. Celestis propose de transporter des cendres sur la lune à des prix commençant à plus de 10 000 dollars, selon le site Internet de l'entreprise.
The five NASA-sponsored experiments include two instruments to monitor the radiation environment, “helping us better prepare to send crewed missions back to the moon,” said Paul Niles, NASA’s project scientist for the Commercial Lunar Payload Services program, the arm of NASA that provided funding for Peregrine, during a Thursday news briefing. Other instruments will analyze the makeup of the lunar soil, looking for water and hydroxyl molecules. NASA will also study the moon’s super-thin atmosphere.
Les cinq expériences parrainées par la NASA comprennent deux instruments pour surveiller l'environnement radiatif, "nous aidant à mieux nous préparer à renvoyer des missions avec équipage sur la Lune", a déclaré Paul Niles, scientifique du projet de la NASA pour le programme Commercial Lunar Payload Services, la branche de la NASA qui a fourni un financement pour Peregrine, lors d’un point de presse jeudi. D'autres instruments analyseront la composition du sol lunaire, à la recherche d'eau et de molécules d'hydroxyle. La NASA étudiera également l’atmosphère ultra-mince de la Lune.
Once on the moon’s surface, Peregrine is expected to operate for up to 10 days before its landing site is plunged into darkness — making it too cold to go on.
Une fois à la surface de la Lune, Peregrine devrait fonctionner jusqu’à 10 jours avant que son site d’atterrissage ne soit plongé dans l’obscurité, ce qui le rendrait trop froid pour continuer.
Also on board the Vulcan Centaur rocket, packed separately from the Peregrine lander, is another payload from the space burial company Celestis.
À bord de la fusée Vulcan Centaur, emballée séparément de l'atterrisseur Peregrine, se trouve également une autre charge utile de la société d'enterrement spatial Celestis.
The object, on a mission dubbed the Enterprise Flight, contains 265 capsules with human remains as well as DNA samples from former US presidents John F. Kennedy, George Washington and Dwight Eisenhower.
L'objet, lors d'une mission baptisée Enterprise Flight, contient 265 capsules contenant des restes humains ainsi que des échantillons d'ADN provenant des anciens présidents américains John F. Kennedy, George Washington et Dwight Eisenhower.
The remains also include “the creator and several cast members of the original Star Trek television series, as well as an Apollo-era astronaut, together with people from all walks of life, interests, and vocations,” according to the company’s website.
Les restes incluent également « le créateur et plusieurs acteurs de la série télévisée originale Star Trek, ainsi qu'un astronaute de l'ère Apollo, ainsi que des personnes de tous horizons, intérêts et vocations », selon le site Internet de la société.
The Apollo astronaut whose remains are aboard the Enterprise Flight is Philip Chapman, who was selected for the astronaut corps in 1967 but never flew to space. He died in 2021.
L'astronaute d'Apollo dont les restes se trouvent à bord de l'Enterprise Flight est Philip Chapman, qui a été sélectionné pour le corps des astronautes en 1967 mais n'a jamais volé dans l'espace. Il est décédé en 2021.
A new rocket
The excitement of an impending lunar landing attempt aside, the launch of ULA’s Vulcan Centaur rocket was an event in its own right.
Une nouvelle fusée Mis à part l’excitation d’une tentative imminente d’alunissage, le lancement de la fusée Vulcan Centaur de l’ULA était un événement à part entière.
The rocket is one of the most highly anticipated new vehicles to take flight in years. If the rocket’s mission is successful, it could be a game-changer for ULA and the broader launch industry.
La fusée est l’un des nouveaux véhicules les plus attendus depuis des années. Si la mission de la fusée réussit, cela pourrait changer la donne pour l’ULA et l’industrie du lancement dans son ensemble.
ULA was formed in 2006 in response to the US military’s need to keep both Boeing’s Delta and Lockheed Martin’s Atlas rockets operational. But the launch industry looks far different today than it did nearly two decades ago, and in the meantime SpaceX has emerged as a dominant force that undercuts ULA on price.
L’ULA a été créée en 2006 en réponse au besoin de l’armée américaine de maintenir opérationnelles les fusées Delta de Boeing et Atlas de Lockheed Martin. Mais l’industrie du lancement est aujourd’hui très différente de ce qu’elle était il y a près de deux décennies, et entre-temps, SpaceX est devenu une force dominante qui réduit les prix de l’ULA.
ULA and its CEO, Tory Bruno, envision Vulcan Centaur will replace its Atlas and Delta rockets. Vulcan Centaur already has about 70 missions lined up, according to Bruno.
ULA et son PDG, Tory Bruno, envisagent que Vulcan Centaur remplace ses fusées Atlas et Delta. Vulcan Centaur a déjà environ 70 missions prévues, selon Bruno.
ULA has a pristine launch record with practically no failed missions. Vulcan Centaur builds on the success of ULA’s Atlas rockets by using essentially the same upper stage — the portion of the rocket that powers a spacecraft to orbital speeds after the initial liftoff.
ULA a un historique de lancement impeccable avec pratiquement aucune mission ratée. Vulcan Centaur s’appuie sur le succès des fusées Atlas d’ULA en utilisant essentiellement le même étage supérieur – la partie de la fusée qui propulse un vaisseau spatial à des vitesses orbitales après le décollage initial.
But a major change was made to the rocket’s first stage, the bottom portion that gives it the initial burst of power off the launchpad.
Mais un changement majeur a été apporté au premier étage de la fusée, la partie inférieure qui lui donne la première poussée de puissance depuis la rampe de lancement.
Vulcan Centaur was propelled by two side boosters as well as two US-made rocket engines — which the Jeff Bezos-funded company Blue Origin developed — at the base of its first-stage booster, replacing Russian-made engines that powered the Atlas rockets. ULA’s reliance on Russian engines became politically unpopular as tensions between the United States and Russia have grown in recent years.
Vulcan Centaur était propulsé par deux propulseurs latéraux ainsi que deux moteurs de fusée de fabrication américaine – développés par la société Blue Origin, financée par Jeff Bezos – à la base de son propulseur de premier étage, remplaçant les moteurs de fabrication russe qui propulsaient les fusées Atlas. La dépendance de l’ULA à l’égard des moteurs russes est devenue politiquement impopulaire à mesure que les tensions entre les États-Unis et la Russie se sont accrues ces dernières années.
Vulcan Centaur’s debut was already years overdue, though it’s common in the aerospace industry for companies to blow past deadlines.
Les débuts de Vulcan Centaur étaient déjà attendus depuis des années, même s’il est courant dans l’industrie aérospatiale que les entreprises dépassent les délais.
ULA encountered lengthy delays awaiting Blue Origin’s new engines. And a Vulcan Centaur upper stage was inadvertently destroyed on a test stand last year.
ULA a rencontré de longs retards dans l'attente des nouveaux moteurs de Blue Origin. Et un étage supérieur du Vulcan Centaur a été détruit par inadvertance sur un banc d'essai l'année dernière.
Despite those setbacks, Bruno said in November that development of Vulcan Centaur has been one of the “more orderly and well-executed development programs that I’ve worked on in my very long career in the aerospace industry.”
Malgré ces revers, Bruno a déclaré en novembre que le développement de Vulcan Centaur était l’un des « programmes de développement les plus ordonnés et les mieux exécutés sur lesquels j’ai travaillé au cours de ma très longue carrière dans l’industrie aérospatiale ».
In the moments after liftoff, the rocket appeared to be operating as intended.
Quelques instants après le décollage, la fusée semblait fonctionner comme prévu.