A towering new rocket has taken flight, carrying what could be the first commercial lander to touch down on the moon — and the first lunar landing mission to launch from the United States since 1972.
そびえ立つ新しいロケットが飛行し、月面に着陸した最初の商業着陸船となる可能性のあるもの、そして1972年以来米国から打ち上げられる初の月面着陸ミッションとなる可能性のあるものを搭載した。
The Vulcan Centaur rocket, a never-before-flown model developed by United Launch Alliance, a joint venture by Boeing and Lockheed Martin, roared to life at Cape Canaveral Space Force Station in Florida at 2:18 a.m. ET Monday. The launch vehicle is blaring toward space, expending its fuel as it attempts to rip away from Earth’s gravity and send the lunar lander, called Peregrine, tucked inside on its way to the moon.
ボーイング社とロッキード・マーチン社の合弁事業であるユナイテッド・ローンチ・アライアンスが開発した未飛行モデルのバルカン・ケンタウロス・ロケットが、東部時間月曜午前2時18分、フロリダ州のケープカナベラル宇宙軍基地で爆音を上げた。打ち上げロケットは宇宙に向かって爆音を立てており、地球の重力から引き離し、内部に押し込まれたペレグリンと呼ばれる月着陸船を月に送り込もうとする際に燃料を消費する。
At around 3 a.m. ET, the Peregrine spacecraft is expected to separate from the rocket and begin its slow journey to the lunar surface. If all goes according to plan, the lander could touch down on the moon on February 23.
東部時間午前3時ごろ、ペレグリン宇宙船はロケットから分離され、月面へのゆっくりとした旅を始めると予想されている。すべてが計画通りに進めば、着陸船は2月23日に月に着陸する可能性がある。
What’s on board
Pittsburgh-based company Astrobotic Technology developed the Peregrine lander — named after the falcon that is the fastest-flying bird in the world — under a contract with NASA.
搭載内容ピッツバーグに本拠を置く企業 Astrobotic Technology は、NASA との契約に基づいて、世界で最も速く飛ぶ鳥であるハヤブサにちなんで名付けられたハヤブサ着陸船を開発しました。
The space agency paid Astrobotic $108 million to develop Peregrine and fly NASA’s science experiments to the lunar surface.
宇宙機関はペレグリンの開発とNASAの科学実験を月面に飛行させるためにAstrobotic社に1億800万ドルを支払った。
But the space agency is just one customer among many for this mission.
しかし、宇宙機関は、このミッションの多くの顧客のうちの 1 つにすぎません。
Of the 20 payloads that Peregrine will carry to the moon, five are NASA science instruments. The other 15 come from a range of customers.
ペレグリンが月に運ぶ予定の 20 個のペイロードのうち、5 個は NASA の科学機器です。残りの 15 件はさまざまな顧客からのものです。
Some are additional science payloads from nations such as Mexico, while others include a robotics experiment from a private UK-based company and trinkets or mementos that the German shipping company DHL put together.
メキシコなどの国からの追加の科学ペイロードもあれば、英国に本拠を置く民間企業によるロボット実験や、ドイツの海運会社DHLがまとめた装身具や記念品などもある。
Peregrine is also carrying human remains on behalf of two commercial space burial companies — Elysium Space and Celestis — a move that’s sparked opposition from Navajo Nation, the largest group of Native Americans in the United States. The group contends that allowing the remains to touch down on the lunar surface would be an affront to many Indigenous cultures, which regard the moon as sacred. Celestis offers to carry ashes to the moon for prices starting at more than $10,000, according to the company’s website.
ペレグリンはまた、エリジウム・スペースとセレスティスという商業宇宙埋葬会社2社に代わって遺骨を運んでいるが、この動きは米国最大のネイティブ・アメリカン集団であるナバホ・ネイションの反対を引き起こしている。同団体は、月面への遺骨の着陸を許すことは、月を神聖視する多くの先住民文化に対する侮辱になると主張している。同社のウェブサイトによると、セレスティスは1万ドル以上の価格で遺灰を月に運ぶことを提案している。
The five NASA-sponsored experiments include two instruments to monitor the radiation environment, “helping us better prepare to send crewed missions back to the moon,” said Paul Niles, NASA’s project scientist for the Commercial Lunar Payload Services program, the arm of NASA that provided funding for Peregrine, during a Thursday news briefing. Other instruments will analyze the makeup of the lunar soil, looking for water and hydroxyl molecules. NASA will also study the moon’s super-thin atmosphere.
NASAが後援する5つの実験には、放射線環境を監視する2つの機器が含まれており、「有人ミッションを月に送り返すためのより良い準備に役立つ」とNASAの部門である商用月ペイロードサービスプログラムのプロジェクトサイエンティストであるポール・ナイルズ氏は述べた。木曜日の記者会見でペレグリンに資金を提供した。他の機器は月の土壌の構成を分析し、水とヒドロキシル 分子を探します。 NASAは月の超薄い大気についても研究する予定だ。
Once on the moon’s surface, Peregrine is expected to operate for up to 10 days before its landing site is plunged into darkness — making it too cold to go on.
ハヤブサは月面に着陸すると、着陸地点が暗闇に陥り、寒すぎて続行できないようになるまで、最大 10 日間活動すると予想されています。
Also on board the Vulcan Centaur rocket, packed separately from the Peregrine lander, is another payload from the space burial company Celestis.
また、ペレグリン着陸船とは別に梱包されたバルカン・ケンタウロス・ロケットには、宇宙埋葬会社セレスティスからの別のペイロードも搭載されている。
The object, on a mission dubbed the Enterprise Flight, contains 265 capsules with human remains as well as DNA samples from former US presidents John F. Kennedy, George Washington and Dwight Eisenhower.
この物体はエンタープライズ・フライトと名付けられたミッションで、人間の遺体と元米国大統領ジョン・F・ケネディ、ジョージ・ワシントン、ドワイト・アイゼンハワーのDNAサンプルを収めた265個のカプセルが含まれている。
The remains also include “the creator and several cast members of the original Star Trek television series, as well as an Apollo-era astronaut, together with people from all walks of life, interests, and vocations,” according to the company’s website.
同社のウェブサイトによると、遺体には「オリジナルの『スタートレック』テレビシリーズの制作者と数人のキャストメンバー、アポロ時代の宇宙飛行士、そしてあらゆる職業、興味、職業の人々」も含まれているという。
The Apollo astronaut whose remains are aboard the Enterprise Flight is Philip Chapman, who was selected for the astronaut corps in 1967 but never flew to space. He died in 2021.
エンタープライズ便に遺骨が乗せられているアポロ宇宙飛行士はフィリップ・チャップマン氏で、彼は1967年に宇宙飛行士団に選ばれたものの、宇宙には飛んだことがありません。彼は2021年に亡くなりました。
A new rocket
The excitement of an impending lunar landing attempt aside, the launch of ULA’s Vulcan Centaur rocket was an event in its own right.
新しいロケット差し迫った月面着陸の試みの興奮はさておき、ULA のバルカン ケンタウロス ロケットの打ち上げは、それ自体が大きな出来事でした。
The rocket is one of the most highly anticipated new vehicles to take flight in years. If the rocket’s mission is successful, it could be a game-changer for ULA and the broader launch industry.
このロケットは、ここ数年で飛行が最も期待されている新型ロケットの一つだ。ロケットのミッションが成功すれば、ULA とより広範な打ち上げ業界にとって大きな変革となる可能性があります。
ULA was formed in 2006 in response to the US military’s need to keep both Boeing’s Delta and Lockheed Martin’s Atlas rockets operational. But the launch industry looks far different today than it did nearly two decades ago, and in the meantime SpaceX has emerged as a dominant force that undercuts ULA on price.
ULAは、ボーイング社のデルタロケットとロッキード・マーティン社のアトラスロケットの両方を運用し続けるという米軍のニーズに応えて、2006年に設立された。しかし、今日の打ち上げ業界は20年近く前とは大きく異なっており、その間にSpaceXは価格面でULAを下回る支配的な勢力として台頭してきた。
ULA and its CEO, Tory Bruno, envision Vulcan Centaur will replace its Atlas and Delta rockets. Vulcan Centaur already has about 70 missions lined up, according to Bruno.
ULAとそのCEO、トリー・ブルーノは、バルカン・ケンタウルスがアトラスロケットとデルタロケットに取って代わることを構想している。ブルーノ氏によると、バルカン・ケンタウロスにはすでに約70のミッションが予定されているという。
ULA has a pristine launch record with practically no failed missions. Vulcan Centaur builds on the success of ULA’s Atlas rockets by using essentially the same upper stage — the portion of the rocket that powers a spacecraft to orbital speeds after the initial liftoff.
ULA には、ミッションの失敗がほとんどなく、純粋な打ち上げ記録があります。 Vulcan Centaur は、基本的に同じ上段、つまり最初の打ち上げ後に宇宙船を軌道速度まで駆動するロケットの部分を使用することで、ULA の Atlas ロケットの成功を基礎にしています。
But a major change was made to the rocket’s first stage, the bottom portion that gives it the initial burst of power off the launchpad.
しかし、ロケットの第 1 段、つまり発射台からの最初の爆発力を与える下部部分に大きな変更が加えられました。
Vulcan Centaur was propelled by two side boosters as well as two US-made rocket engines — which the Jeff Bezos-funded company Blue Origin developed — at the base of its first-stage booster, replacing Russian-made engines that powered the Atlas rockets. ULA’s reliance on Russian engines became politically unpopular as tensions between the United States and Russia have grown in recent years.
バルカン・ケンタウロスは、2つのサイドブースターと、第1段ブースターの基部にある2つの米国製ロケットエンジン(ジェフ・ベゾスが出資した企業ブルー・オリジンが開発したもの)によって推進され、アトラスロケットに動力を供給していたロシア製エンジンを置き換えた。近年、米国とロシア間の緊張が高まるにつれ、ULAのロシア製エンジンへの依存は政治的に不評となった。
Vulcan Centaur’s debut was already years overdue, though it’s common in the aerospace industry for companies to blow past deadlines.
バルカン・ケンタウロスのデビューはすでに何年も遅れていたが、航空宇宙業界では企業が期限を超過するのはよくあることだ。
ULA encountered lengthy delays awaiting Blue Origin’s new engines. And a Vulcan Centaur upper stage was inadvertently destroyed on a test stand last year.
ULA は、Blue Origin の新しいエンジンを待つ間に長い遅延に遭遇しました。そして昨年、バルカン・ケンタウロスの上段がテストスタンド上で誤って破壊されてしまいました。
Despite those setbacks, Bruno said in November that development of Vulcan Centaur has been one of the “more orderly and well-executed development programs that I’ve worked on in my very long career in the aerospace industry.”
こうした挫折にもかかわらず、ブルーノ氏は11月、バルカン・ケンタウロスの開発は「航空宇宙業界での非常に長いキャリアの中で私が取り組んできた、より秩序正しくよく実行された開発プログラム」の1つであると語った。
In the moments after liftoff, the rocket appeared to be operating as intended.
打ち上げ後の瞬間、ロケットは意図したとおりに動作しているように見えました。