A towering new rocket has taken flight, carrying what could be the first commercial lander to touch down on the moon — and the first lunar landing mission to launch from the United States since 1972.
Un nuevo e imponente cohete ha despegado, transportando lo que podría ser el primer módulo de aterrizaje comercial en aterrizar en la Luna, y la primera misión de aterrizaje lunar lanzada desde Estados Unidos desde 1972.
The Vulcan Centaur rocket, a never-before-flown model developed by United Launch Alliance, a joint venture by Boeing and Lockheed Martin, roared to life at Cape Canaveral Space Force Station in Florida at 2:18 a.m. ET Monday. The launch vehicle is blaring toward space, expending its fuel as it attempts to rip away from Earth’s gravity and send the lunar lander, called Peregrine, tucked inside on its way to the moon.
El cohete Vulcan Centaur, un modelo nunca antes volado desarrollado por United Launch Alliance, una empresa conjunta de Boeing y Lockheed Martin, cobró vida con un rugido en la Estación de la Fuerza Espacial de Cabo Cañaveral en Florida a las 2:18 a.m. ET del lunes. El vehículo de lanzamiento se dirige a todo volumen hacia el espacio, gastando su combustible mientras intenta alejarse de la gravedad de la Tierra y enviar el módulo de aterrizaje lunar, llamado Peregrine, escondido en su interior en su camino hacia la Luna.
At around 3 a.m. ET, the Peregrine spacecraft is expected to separate from the rocket and begin its slow journey to the lunar surface. If all goes according to plan, the lander could touch down on the moon on February 23.
Alrededor de las 3 a.m. ET, se espera que la nave espacial Peregrine se separe del cohete y comience su lento viaje hacia la superficie lunar. Si todo va según lo previsto, el módulo de aterrizaje podría aterrizar en la Luna el 23 de febrero.
What’s on board
Pittsburgh-based company Astrobotic Technology developed the Peregrine lander — named after the falcon that is the fastest-flying bird in the world — under a contract with NASA.
¿Qué hay a bordo? La empresa Astrobotic Technology, con sede en Pittsburgh, desarrolló el módulo de aterrizaje Peregrine, que lleva el nombre del halcón que es el ave que vuela más rápido del mundo, en virtud de un contrato con la NASA.
The space agency paid Astrobotic $108 million to develop Peregrine and fly NASA’s science experiments to the lunar surface.
La agencia espacial pagó a Astrobotic 108 millones de dólares para desarrollar Peregrine y llevar los experimentos científicos de la NASA a la superficie lunar.
But the space agency is just one customer among many for this mission.
Pero la agencia espacial es sólo un cliente entre muchos de esta misión.
Of the 20 payloads that Peregrine will carry to the moon, five are NASA science instruments. The other 15 come from a range of customers.
De las 20 cargas útiles que Peregrine llevará a la Luna, cinco son instrumentos científicos de la NASA. Los otros 15 provienen de una variedad de clientes.
Some are additional science payloads from nations such as Mexico, while others include a robotics experiment from a private UK-based company and trinkets or mementos that the German shipping company DHL put together.
Algunas son cargas científicas adicionales de países como México, mientras que otras incluyen un experimento de robótica de una empresa privada con sede en el Reino Unido y baratijas o recuerdos que reunió la compañía naviera alemana DHL.
Peregrine is also carrying human remains on behalf of two commercial space burial companies — Elysium Space and Celestis — a move that’s sparked opposition from Navajo Nation, the largest group of Native Americans in the United States. The group contends that allowing the remains to touch down on the lunar surface would be an affront to many Indigenous cultures, which regard the moon as sacred. Celestis offers to carry ashes to the moon for prices starting at more than $10,000, according to the company’s website.
Peregrine también transporta restos humanos en nombre de dos compañías comerciales de entierro espacial, Elysium Space y Celestis, una medida que provocó la oposición de la Nación Navajo, el grupo más grande de nativos americanos en los Estados Unidos. El grupo sostiene que permitir que los restos aterricen en la superficie lunar sería una afrenta para muchas culturas indígenas, que consideran la luna como sagrada. Celestis ofrece llevar cenizas a la Luna por precios desde más de 10.000 dólares, según el sitio web de la empresa.
The five NASA-sponsored experiments include two instruments to monitor the radiation environment, “helping us better prepare to send crewed missions back to the moon,” said Paul Niles, NASA’s project scientist for the Commercial Lunar Payload Services program, the arm of NASA that provided funding for Peregrine, during a Thursday news briefing. Other instruments will analyze the makeup of the lunar soil, looking for water and hydroxyl molecules. NASA will also study the moon’s super-thin atmosphere.
Los cinco experimentos patrocinados por la NASA incluyen dos instrumentos para monitorear el ambiente de radiación, "ayudándonos a prepararnos mejor para enviar misiones tripuladas de regreso a la luna", dijo Paul Niles, científico del proyecto de la NASA para el programa Commercial Lunar Payload Services, el brazo de la NASA que proporcionó fondos para Peregrine, durante una conferencia de prensa el jueves. Otros instrumentos analizarán la composición del suelo lunar, buscando moléculas de agua y de hidroxilo. La NASA también estudiará la atmósfera súper delgada de la luna.
Once on the moon’s surface, Peregrine is expected to operate for up to 10 days before its landing site is plunged into darkness — making it too cold to go on.
Una vez en la superficie de la luna, se espera que Peregrine funcione durante hasta 10 días antes de que su lugar de aterrizaje quede sumido en la oscuridad, lo que hace demasiado frío para continuar.
Also on board the Vulcan Centaur rocket, packed separately from the Peregrine lander, is another payload from the space burial company Celestis.
También a bordo del cohete Vulcan Centaur, embalado por separado del módulo de aterrizaje Peregrine, se encuentra otra carga útil de la empresa de entierro espacial Celestis.
The object, on a mission dubbed the Enterprise Flight, contains 265 capsules with human remains as well as DNA samples from former US presidents John F. Kennedy, George Washington and Dwight Eisenhower.
El objeto, en una misión denominada Enterprise Flight, contiene 265 cápsulas con restos humanos, así como muestras de ADN de los ex presidentes estadounidenses John F. Kennedy, George Washington y Dwight Eisenhower.
The remains also include “the creator and several cast members of the original Star Trek television series, as well as an Apollo-era astronaut, together with people from all walks of life, interests, and vocations,” according to the company’s website.
Los restos también incluyen “al creador y varios miembros del elenco de la serie de televisión original Star Trek, así como a un astronauta de la era Apolo, junto con personas de todos los ámbitos de la vida, intereses y vocaciones”, según el sitio web de la compañía.
The Apollo astronaut whose remains are aboard the Enterprise Flight is Philip Chapman, who was selected for the astronaut corps in 1967 but never flew to space. He died in 2021.
El astronauta del Apolo cuyos restos se encuentran a bordo del Enterprise Flight es Philip Chapman, quien fue seleccionado para el cuerpo de astronautas en 1967 pero nunca voló al espacio. Murió en 2021.
A new rocket
The excitement of an impending lunar landing attempt aside, the launch of ULA’s Vulcan Centaur rocket was an event in its own right.
Un nuevo cohete Dejando a un lado la emoción de un inminente intento de alunizaje, el lanzamiento del cohete Vulcan Centaur de la ULA fue un evento en sí mismo.
The rocket is one of the most highly anticipated new vehicles to take flight in years. If the rocket’s mission is successful, it could be a game-changer for ULA and the broader launch industry.
El cohete es uno de los vehículos nuevos más esperados que ha despegado en años. Si la misión del cohete tiene éxito, podría cambiar las reglas del juego para ULA y la industria de lanzamiento en general.
ULA was formed in 2006 in response to the US military’s need to keep both Boeing’s Delta and Lockheed Martin’s Atlas rockets operational. But the launch industry looks far different today than it did nearly two decades ago, and in the meantime SpaceX has emerged as a dominant force that undercuts ULA on price.
ULA se formó en 2006 en respuesta a la necesidad del ejército estadounidense de mantener operativos los cohetes Delta de Boeing y Atlas de Lockheed Martin. Pero la industria de lanzamientos luce muy diferente hoy que hace casi dos décadas, y mientras tanto SpaceX ha surgido como una fuerza dominante que rebaja el precio de ULA.
ULA and its CEO, Tory Bruno, envision Vulcan Centaur will replace its Atlas and Delta rockets. Vulcan Centaur already has about 70 missions lined up, according to Bruno.
ULA y su director ejecutivo, Tory Bruno, prevén que Vulcan Centaur reemplace sus cohetes Atlas y Delta. Vulcan Centaur ya tiene alrededor de 70 misiones programadas, según Bruno.
ULA has a pristine launch record with practically no failed missions. Vulcan Centaur builds on the success of ULA’s Atlas rockets by using essentially the same upper stage — the portion of the rocket that powers a spacecraft to orbital speeds after the initial liftoff.
ULA tiene un historial de lanzamiento impecable, prácticamente sin misiones fallidas. Vulcan Centaur se basa en el éxito de los cohetes Atlas de ULA utilizando esencialmente la misma etapa superior: la parte del cohete que impulsa una nave espacial a velocidades orbitales después del despegue inicial.
But a major change was made to the rocket’s first stage, the bottom portion that gives it the initial burst of power off the launchpad.
Pero se realizó un cambio importante en la primera etapa del cohete, la parte inferior que le da la ráfaga inicial de energía desde la plataforma de lanzamiento.
Vulcan Centaur was propelled by two side boosters as well as two US-made rocket engines — which the Jeff Bezos-funded company Blue Origin developed — at the base of its first-stage booster, replacing Russian-made engines that powered the Atlas rockets. ULA’s reliance on Russian engines became politically unpopular as tensions between the United States and Russia have grown in recent years.
Vulcan Centaur fue propulsado por dos propulsores laterales, así como por dos motores de cohetes fabricados en Estados Unidos, que desarrolló la empresa Blue Origin, financiada por Jeff Bezos, en la base de su propulsor de primera etapa, reemplazando los motores de fabricación rusa que impulsaban los cohetes Atlas. La dependencia de ULA de los motores rusos se volvió políticamente impopular a medida que aumentaron las tensiones entre Estados Unidos y Rusia en los últimos años.
Vulcan Centaur’s debut was already years overdue, though it’s common in the aerospace industry for companies to blow past deadlines.
El debut de Vulcan Centaur ya se había retrasado años, aunque es común en la industria aeroespacial que las empresas superen los plazos.
ULA encountered lengthy delays awaiting Blue Origin’s new engines. And a Vulcan Centaur upper stage was inadvertently destroyed on a test stand last year.
ULA experimentó largos retrasos a la espera de los nuevos motores de Blue Origin. Y una etapa superior de Vulcan Centaur fue destruida inadvertidamente en un banco de pruebas el año pasado.
Despite those setbacks, Bruno said in November that development of Vulcan Centaur has been one of the “more orderly and well-executed development programs that I’ve worked on in my very long career in the aerospace industry.”
A pesar de esos contratiempos, Bruno dijo en noviembre que el desarrollo de Vulcan Centaur ha sido uno de los “programas de desarrollo más ordenados y mejor ejecutados en los que he trabajado en mi dilatada carrera en la industria aeroespacial”.
In the moments after liftoff, the rocket appeared to be operating as intended.
Momentos después del despegue, el cohete parecía estar funcionando según lo previsto.