A towering new rocket has taken flight, carrying what could be the first commercial lander to touch down on the moon — and the first lunar landing mission to launch from the United States since 1972.
В полет взлетела новая высокая ракета, которая может стать первым коммерческим посадочным модулем, приземлившимся на Луну, и первой миссией по высадке на Луну, запущенной из Соединенных Штатов с 1972 года.
The Vulcan Centaur rocket, a never-before-flown model developed by United Launch Alliance, a joint venture by Boeing and Lockheed Martin, roared to life at Cape Canaveral Space Force Station in Florida at 2:18 a.m. ET Monday. The launch vehicle is blaring toward space, expending its fuel as it attempts to rip away from Earth’s gravity and send the lunar lander, called Peregrine, tucked inside on its way to the moon.
Ракета Vulcan Centaur, никогда ранее не летавшая модель, разработанная United Launch Alliance, совместным предприятием Boeing и Lockheed Martin, ожила на станции космических сил на мысе Канаверал во Флориде в 2:18 утра по восточному времени в понедельник. Ракета-носитель мчится в космос, расходуя топливо, пытаясь вырваться из-под земного притяжения и отправить спрятанный внутри лунный модуль под названием «Сапсан» на пути к Луне.
At around 3 a.m. ET, the Peregrine spacecraft is expected to separate from the rocket and begin its slow journey to the lunar surface. If all goes according to plan, the lander could touch down on the moon on February 23.
Ожидается, что около 3 часов утра по восточному времени космический корабль «Сапсан» отделится от ракеты и начнет медленное путешествие к поверхности Луны. Если все пойдет по плану, посадочный модуль может приземлиться на Луне 23 февраля.
What’s on board
Pittsburgh-based company Astrobotic Technology developed the Peregrine lander — named after the falcon that is the fastest-flying bird in the world — under a contract with NASA.
Что на борту Компания Astrobotic Technology из Питтсбурга разработала спускаемый аппарат Peregrine, названный в честь сокола, самой быстро летающей птицы в мире, по контракту с НАСА.
The space agency paid Astrobotic $108 million to develop Peregrine and fly NASA’s science experiments to the lunar surface.
Космическое агентство заплатило Astrobotic 108 миллионов долларов за разработку Peregrine и проведение научных экспериментов НАСА на поверхность Луны.
But the space agency is just one customer among many for this mission.
Но космическое агентство — лишь один из многих заказчиков этой миссии.
Of the 20 payloads that Peregrine will carry to the moon, five are NASA science instruments. The other 15 come from a range of customers.
Из 20 полезных грузов, которые Peregrine доставит на Луну, пять являются научными инструментами НАСА. Остальные 15 принадлежат широкому кругу клиентов.
Some are additional science payloads from nations such as Mexico, while others include a robotics experiment from a private UK-based company and trinkets or mementos that the German shipping company DHL put together.
Некоторые из них представляют собой дополнительную научную нагрузку из таких стран, как Мексика, в то время как другие включают в себя робототехнический эксперимент частной британской компании, а также безделушки или сувениры, собранные немецкой судоходной компанией DHL.
Peregrine is also carrying human remains on behalf of two commercial space burial companies — Elysium Space and Celestis — a move that’s sparked opposition from Navajo Nation, the largest group of Native Americans in the United States. The group contends that allowing the remains to touch down on the lunar surface would be an affront to many Indigenous cultures, which regard the moon as sacred. Celestis offers to carry ashes to the moon for prices starting at more than $10,000, according to the company’s website.
Перегрин также перевозит человеческие останки от имени двух коммерческих компаний, занимающихся космическими захоронениями — Elysium Space и Celestis — шаг, который вызвал сопротивление со стороны народа навахо, крупнейшей группы коренных американцев в Соединенных Штатах. Группа утверждает, что позволить останкам приземлиться на поверхность Луны было бы оскорблением для многих коренных народов, которые считают Луну священной. Согласно сайту компании, Celestis предлагает доставить прах на Луну по цене от 10 000 долларов.
The five NASA-sponsored experiments include two instruments to monitor the radiation environment, “helping us better prepare to send crewed missions back to the moon,” said Paul Niles, NASA’s project scientist for the Commercial Lunar Payload Services program, the arm of NASA that provided funding for Peregrine, during a Thursday news briefing. Other instruments will analyze the makeup of the lunar soil, looking for water and hydroxyl molecules. NASA will also study the moon’s super-thin atmosphere.
Пять экспериментов, спонсируемых НАСА, включают в себя два прибора для мониторинга радиационной обстановки, «помогающие нам лучше подготовиться к отправке миссий с экипажем обратно на Луну», — сказал Пол Найлс, научный сотрудник НАСА по программе Commercial Lunar Payload Services, подразделению НАСА, которое предоставила финансирование Peregrine во время брифинга в четверг. Другие инструменты будут анализировать состав лунного грунта в поисках воды и гидроксильных молекул. НАСА также будет изучать сверхтонкую атмосферу Луны.
Once on the moon’s surface, Peregrine is expected to operate for up to 10 days before its landing site is plunged into darkness — making it too cold to go on.
Ожидается, что однажды на поверхности Луны «Сапсан» проработает до 10 дней, прежде чем место его посадки погрузится во тьму, из-за чего станет слишком холодно, чтобы продолжать полет.
Also on board the Vulcan Centaur rocket, packed separately from the Peregrine lander, is another payload from the space burial company Celestis.
Также на борту ракеты Vulcan Centaur, упакованной отдельно от спускаемого аппарата Peregrine, находится еще один полезный груз от компании Celestis, занимающейся космическими захоронениями.
The object, on a mission dubbed the Enterprise Flight, contains 265 capsules with human remains as well as DNA samples from former US presidents John F. Kennedy, George Washington and Dwight Eisenhower.
Объект, выполнявший миссию под названием «Полет Энтерпрайза», содержит 265 капсул с человеческими останками, а также образцы ДНК бывших президентов США Джона Ф. Кеннеди, Джорджа Вашингтона и Дуайта Эйзенхауэра.
The remains also include “the creator and several cast members of the original Star Trek television series, as well as an Apollo-era astronaut, together with people from all walks of life, interests, and vocations,” according to the company’s website.
В число останков также входят «создатель и несколько актеров оригинального телесериала «Звездный путь», а также астронавт эпохи Аполлона, а также люди всех слоев общества, интересов и профессий», согласно веб-сайту компании.
The Apollo astronaut whose remains are aboard the Enterprise Flight is Philip Chapman, who was selected for the astronaut corps in 1967 but never flew to space. He died in 2021.
Астронавт Аполлона, чьи останки находятся на борту «Энтерпрайза», — Филип Чепмен, который был выбран в отряд астронавтов в 1967 году, но никогда не летал в космос. Он умер в 2021 году.
A new rocket
The excitement of an impending lunar landing attempt aside, the launch of ULA’s Vulcan Centaur rocket was an event in its own right.
Новая ракета Если отбросить волнение по поводу предстоящей попытки высадки на Луну, запуск ракеты ULA Vulcan Centaur стал самостоятельным событием.
The rocket is one of the most highly anticipated new vehicles to take flight in years. If the rocket’s mission is successful, it could be a game-changer for ULA and the broader launch industry.
Ракета является одним из самых ожидаемых новых летательных аппаратов за последние годы. Если миссия ракеты окажется успешной, это может изменить правила игры для ULA и всей индустрии запуска.
ULA was formed in 2006 in response to the US military’s need to keep both Boeing’s Delta and Lockheed Martin’s Atlas rockets operational. But the launch industry looks far different today than it did nearly two decades ago, and in the meantime SpaceX has emerged as a dominant force that undercuts ULA on price.
ULA была создана в 2006 году в ответ на потребность американских военных поддерживать в рабочем состоянии ракеты Boeing Delta и Lockheed Martin Atlas. Но сегодня индустрия запуска выглядит совсем иначе, чем почти два десятилетия назад, а тем временем SpaceX стала доминирующей силой, которая снижает цену ULA.
ULA and its CEO, Tory Bruno, envision Vulcan Centaur will replace its Atlas and Delta rockets. Vulcan Centaur already has about 70 missions lined up, according to Bruno.
ULA и ее генеральный директор Тори Бруно предполагают, что Vulcan Centaur заменит ракеты Atlas и Delta. По словам Бруно, у Vulcan Centaur уже запланировано около 70 миссий.
ULA has a pristine launch record with practically no failed missions. Vulcan Centaur builds on the success of ULA’s Atlas rockets by using essentially the same upper stage — the portion of the rocket that powers a spacecraft to orbital speeds after the initial liftoff.
ULA имеет безупречный послужной список запусков, практически без неудачных миссий. Vulcan Centaur развивает успех ракет ULA Atlas, используя по существу ту же верхнюю ступень — часть ракеты, которая приводит космический корабль в движение до орбитальных скоростей после первоначального старта.
But a major change was made to the rocket’s first stage, the bottom portion that gives it the initial burst of power off the launchpad.
Но серьезные изменения были внесены в первую ступень ракеты — нижнюю часть, которая дает ей начальный прилив мощности со стартовой площадки.
Vulcan Centaur was propelled by two side boosters as well as two US-made rocket engines — which the Jeff Bezos-funded company Blue Origin developed — at the base of its first-stage booster, replacing Russian-made engines that powered the Atlas rockets. ULA’s reliance on Russian engines became politically unpopular as tensions between the United States and Russia have grown in recent years.
Vulcan Centaur приводился в движение двумя боковыми ускорителями, а также двумя ракетными двигателями американского производства, которые разработала финансируемая Джеффом Безосом компания Blue Origin, на базе ракеты-носителя первой ступени, заменив двигатели российского производства, которые приводили в действие ракеты Atlas. Зависимость ULA от российских двигателей стала политически непопулярной, поскольку в последние годы возросла напряженность в отношениях между Соединенными Штатами и Россией.
Vulcan Centaur’s debut was already years overdue, though it’s common in the aerospace industry for companies to blow past deadlines.
Дебют Vulcan Centaur уже на несколько лет запоздал, хотя в аэрокосмической отрасли компании часто срывают сроки.
ULA encountered lengthy delays awaiting Blue Origin’s new engines. And a Vulcan Centaur upper stage was inadvertently destroyed on a test stand last year.
ULA столкнулась с длительными задержками в ожидании новых двигателей Blue Origin. А верхняя ступень Vulcan Centaur была случайно разрушена на испытательном стенде в прошлом году.
Despite those setbacks, Bruno said in November that development of Vulcan Centaur has been one of the “more orderly and well-executed development programs that I’ve worked on in my very long career in the aerospace industry.”
Несмотря на эти неудачи, Бруно заявил в ноябре, что разработка Vulcan Centaur была одной из «наиболее упорядоченных и хорошо реализованных программ разработки, над которыми я работал за свою очень долгую карьеру в аэрокосмической отрасли».
In the moments after liftoff, the rocket appeared to be operating as intended.
Через несколько мгновений после старта ракета, казалось, работала по назначению.