Liftoff is scheduled for early Monday morning (Jan. 8).
Der Start ist für den frühen Montagmorgen (8. Januar) geplant.
A powerful new rocket has arrived at the pad for its first-ever liftoff.
Die United Launch Alliance rollte ihre erste Vulcan Centaur-Rakete am 5. Januar 2024 zur Startrampe, vor dem geplanten Start am 8. Januar. (Bildnachweis: ULA)Eine leistungsstarke neue Rakete ist für ihren allerersten Start am Startplatz eingetroffen.
United Launch Alliance (ULA) rolled its Vulcan Centaur rocket out to Space Launch Complex-41 at Florida's Cape Canaveral Space Force Station this morning (Jan. 5), keeping it on target for a planned Monday (Jan. 8) launch.
Die United Launch Alliance (ULA) hat ihre Rakete „Vulcan Centaur“ heute Morgen (5. Januar) zum Space Launch Complex-41 an der Cape Canaveral Space Force Station in Florida ausgerollt und hält sie damit auf Kurs für einen geplanten Start am Montag (8. Januar).
That liftoff, which is scheduled for 2:18 a.m. EST (0718 GMT) on Monday, will send the private Peregrine lander toward the moon. You can watch the action live here at Space.com, courtesy of NASA TV, beginning at 1:30 a.m. EST (0630 GMT).
Dieser Start, der für Montag um 2:18 Uhr EST (0718 GMT) geplant ist, wird den privaten Peregrine-Lander zum Mond schicken. Sie können die Aktion hier auf Space.com live verfolgen, mit freundlicher Genehmigung von NASA TV, ab 1:30 Uhr EST (06:30 GMT).
The 202-foot-tall (62-meter-tall) Vulcan Centaur will replace ULA's venerable Atlas V and Delta IV rockets, which have sent many prominent payloads skyward over the past few decades.
Der 202 Fuß (62 Meter) hohe Vulcan Centaur wird die ehrwürdigen ULA-Raketen Atlas V und Delta IV ersetzen, die in den letzten Jahrzehnten viele bedeutende Nutzlasten in den Himmel befördert haben.
The new rocket made the 0.3-mile (0.5-kilometer) trek from its hangar this morning "with the help of undercarriage railcars and trackmobile machines that push[ed] the entire 1.7-million-pound (771,000-kg) platform and #VulcanRocket along tracks up the hill to the pad," ULA wrote in a post on X today.
Die neue Rakete hat heute Morgen die 0,3 Meilen (0,5 Kilometer) lange Wanderung von ihrem Hangar zurückgelegt, „mit Hilfe von Fahrwerkswaggons und Gleismobilmaschinen, die die gesamte 1,7 Millionen Pfund (771.000 kg) schwere Plattform und #VulcanRocket schieben.“ entlang der Gleise den Hügel hinauf zum Pad“, schrieb ULA heute in einem Beitrag auf X.
"Now that is a beautiful sight," ULA CEO Tory Bruno wrote in an X post of his own today, which shared a photo of the red-and-white Vulcan Centaur standing atop the pad at the end of the rollout.
„Das ist ein wunderschöner Anblick“, schrieb Tory Bruno, CEO von ULA, heute in einem eigenen X-Beitrag, in dem er ein Foto des rot-weißen Vulcan Centaur veröffentlichte, der am Ende des Rollouts auf der Startrampe stand.
Monday's launch will also mark the debut of Peregrine, a robotic moon lander built by Pittsburgh company Astrobotic. Peregrine will target a touchdown next month, and success would be historic; no private craft has ever aced a lunar landing.
Der Start am Montag markiert auch das Debüt von Peregrine, einem Roboter-Mondlander, der von der Pittsburgher Firma Astrobotic gebaut wurde. Peregrine wird nächsten Monat einen Touchdown anstreben, und der Erfolg wäre historisch; Kein Privatfahrzeug hat jemals eine Mondlandung gemeistert.
Peregrine is flying via NASA's Commercial Lunar Payload Services program, which aims to pave the way for the agency's Artemis astronaut missions. The private lander is carrying a variety of science payloads provided by NASA and Germany's space agency, known as DLR.
Peregrine fliegt im Rahmen des Commercial Lunar Payload Services-Programms der NASA, das den Weg für die Artemis-Astronautenmissionen der Agentur ebnen soll. Der private Lander transportiert verschiedene wissenschaftliche Nutzlasten, die von der NASA und der deutschen Raumfahrtbehörde DLR bereitgestellt werden.
Astrobotic booked some private payloads on this Peregrine flight as well, including memorial capsules organized by the companies Celestis and Elysium Space. This cargo has sparked a some controversy; the Navajo Nation has objected to the capsules' inclusion, saying the deposition of human remains on the moon would violate a sacred space.
Astrobotic buchte für diesen Peregrine-Flug auch einige private Nutzlasten, darunter Gedenkkapseln, die von den Unternehmen Celestis und Elysium Space organisiert wurden. Diese Ladung hat einige Kontroversen ausgelöst; Die Navajo-Nation hat Einwände gegen die Aufnahme der Kapseln erhoben und erklärt, dass die Ablagerung menschlicher Überreste auf dem Mond einen heiligen Raum verletzen würde.